<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Elovirta.com &#187; japanese</title>
	<atom:link href="http://www.elovirta.com/tag/japanese/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.elovirta.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 10 Aug 2010 04:03:10 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Curse of the Homophones</title>
		<link>http://www.elovirta.com/2009/02/08/curse-of-the-homophones/</link>
		<comments>http://www.elovirta.com/2009/02/08/curse-of-the-homophones/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 08 Feb 2009 18:02:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jarno Elovirta</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aikido]]></category>
		<category><![CDATA[japanese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.elovirta.com/?p=272</guid>
		<description><![CDATA[Ever since I started aikido, I didn't understand the logic behind the terms <em>katate dori</em>, <em>kata dori</em> etc.; one hand grab and shoulder grab. I though <em>kata</em> in both terms was the same word, that literal translation of <em>kata dori</em> was "single grab" but as a compound it meant "shoulder grab". Well, no. They are two different words and just share pronunciation. Or actually three different words. <a href="http://www.elovirta.com/2009/02/08/curse-of-the-homophones/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Years ago I studied Japanese. I had classes only once a week and the teaching methods were targeted for the lazy, so I never did actually learn it and stopped after few years. Still, it gave me enough knowledge that I should have solved the question I&#8217;ve had for years now, a problem I had with some aikido technique names. This weekend I attended Endo Shihan&#8217;s (<span xml:lang="ja">遠藤征四郎</span>) aikido seminar and while listening to the interpreter, it all fit together.</p>
<p>Ever since I started aikido, I didn&#8217;t understand the logic behind the terms <em>katatedori</em>, <em>katadori</em> etc.; one hand grab and shoulder grab. I though <em>kata</em> in both terms was the same word, that literal translation of <em>katadori</em> was &#8220;single grab&#8221; but as a compound it meant &#8220;shoulder grab&#8221;. Well, no. They are two different words and just share pronunciation. Or actually three different words.</p>
<table>
<tr>
<td xml:lang="ja">肩</td>
<td>shoulder</td>
</tr>
<tr>
<td xml:lang="ja">片</td>
<td>single</td>
</tr>
<tr>
<td xml:lang="ja">型</td>
<td>form</td>
</tr>
</table>
<p>It&#8217;s probably been clear for everyone else since the dawn of time, but for me only now I&#8217;ve understood what the words actually are. Lesson to be learned? Never rely on romaji alone, always read the kanjis too. Even if you don&#8217;t understand a stroke you&#8217;re reading.</p>
<p>No wonder I&#8217;ve always preferred <em>morotedori</em> (<span  xml:lang="ja">諸手取</span>) to <em>katate﻿ryote﻿dori</em> (<span  xml:lang="ja">片手両手取</span>).</p>
<h2>Update</h2>
<p>I might as well mention at least one other set of words that share the same pronunciation, <em>tachi</em>:</p>
<table>
<tr>
<td xml:lang="ja">刀</td>
<td>sword</td>
</tr>
<tr>
<td xml:lang="ja">立</td>
<td>standing</td>
</tr>
<table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.elovirta.com/2009/02/08/curse-of-the-homophones/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
