Skip to content


Curse of the Homophones

Years ago I studied Japanese. I had classes only once a week and the teaching methods were targeted for the lazy, so I never did actually learn it and stopped after few years. Still, it gave me enough knowledge that I should have solved the question I’ve had for years now, a problem I had with some aikido technique names. This weekend I attended Endo Shihan’s (遠藤征四郎) aikido seminar and while listening to the interpreter, it all fit together.

Ever since I started aikido, I didn’t understand the logic behind the terms katatedori, katadori etc.; one hand grab and shoulder grab. I though kata in both terms was the same word, that literal translation of katadori was “single grab” but as a compound it meant “shoulder grab”. Well, no. They are two different words and just share pronunciation. Or actually three different words.

shoulder
single
form

It’s probably been clear for everyone else since the dawn of time, but for me only now I’ve understood what the words actually are. Lesson to be learned? Never rely on romaji alone, always read the kanjis too. Even if you don’t understand a stroke you’re reading.

No wonder I’ve always preferred morotedori (諸手取) to katateryotedori (片手両手取).

Posted in Aikido.

Tagged with .


3 Responses

Stay in touch with the conversation, subscribe to the RSS feed for comments on this post.

  1. YouHateIt says

    I read your posts about aikido always. I’m glad you’re writing again and more often.

  2. FunkyBob says

    Curious… I was told “kata” meant shoulder, “te” meant hand, and “katate” was “hand shoulder” — or wrist.

    Hence “katate mochi” (or katate dori) was a wrist grab.

  3. Jarno Elovirta says

    I may naturally be wrong, but my reading of katatedori (片手取) is “one hand grab”



Some HTML is OK

or, reply to this post via trackback.